Advertisements:
Monster
Meetic

Translator qualification - Berlin

Looking for a translator certification course

australis82
I'm an English native speaker and I also, like many TTers, speak excellent German. I'm a qualified EN & DE teacher, but I'm looking for extra work, and while I've done translation on the side before (DE-EN, but also some EN-DE), I want to get certified so I can advertise my skills as a certified translator, and also ask for more €€€ .
Anyone know of any courses offered at universities or similar in Berlin to become a certified translator? Look forward to any tips the TT crowd might have!! -A
Wickerman
Humboldt University offers a "Diplomstudiengang" in translation and interpreting which takes four years to complete, but you'll have to pick a second foreign language and a subject which will be your area of expertise, such as law, medicine, economics.
If you've already got experience in translation you can just take the exam at the IHK in order to become a "staatliche gepruefter Uebersetzer". As far as I know it's quite tough and costs a couple of hundred euros. Unfortunately, the IHK does not offer any training courses or owt. AKAD (http://www.akad.de/) is supposedly one of the best institutes for training as a translator (distant-learning courses) if you got a lot of dosh to spend. It might be worth looking into a distant-learning course offered by some British Universities. I have been working in the translation business for nearly seven years now (as a project coordinator), and to be honest, it does not really matter whether you have a "proper" certificate or not. What's important is that you are really good, experienced, have good references, and deliver top notch translations. "Translator" is not a "protected professional title", so anyone can call themselves a translator. Your qualification should not have any bearing on what you can charge, but I realise that in Germany they always want to see a certificate for bloody everything...
Hope this helps?
AncientBrit
... If you've already got experience in translation you can just take the exam at the IHK in order to become a "staatliche gepruefter Uebersetzer" ...
AFAIK becoming a "Staatlich geprüfter Übersetzer" is not open to non-native German-speaking translators. If you think I'm wrong, I can obtain a definitive statement with link to the source.
crusoe
I know you're wrong, because I am one.
AncientBrit
You are of course correct, as I discovered on checking with my source who confirmed my recollection of the discussion we'd had many years ago was wrong. Early Alzheimer's obviously.
crusoe
Anyway, Wickerman beats both of us hands down on useful information. But I did my exams in Munich which is not relevant to the OP.
Advertising as a certified (öffentlich bestellt und beeidigt, not just staatlich geprüft) translator does enable you to pick up the birth/marriage certificate-type jobs which, though small, would be a steadyish source of income once you get your name known. Wickerman is spot on about the certificate not being the most important thing for companies provided you have references to back up your skills, but it could serve as a foot in the door until you get to that stage. (The öffentlich bestellt bit actually only involves some extra paperwork once you have the staatlich geprüft bit.) The main thing, as with all freelance jobs, is contacts, contacts, contacts. Best of luck.
AncientBrit
I now realise my early Alzheimer's isn't as bad as I was beginning to think, although it could still be lurking given my original faulty recollection . . .
In my 15 June post I'd mixed up "Staatlich geprüfter Übersetzer" with "öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer". The latter ("sworn state-certified translator") is a qualification open only to German citizens (that is only valid in the Bundesland in which sworn).
I hope I'm forgiven, crusoe
crusoe
AncientBrit, I also know several öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer who are not German citizens. You need to be a permanent resident of the Land in which you apply for your Beeidigung, you need to have passed the requisite exams, and you need confirmation from the polis that you're not a criminal. (Not necessarily in that order.)
AncientBrit
OK, at last I have it. And yes, I mean Alzheimer's - well, on this subject anyway.
Having gone to that source of all sources, Wikipedia, I found this in its "Übersetzer" article and decided that after all it's a doddle to follow the German system :

Ausbildung
In Deutschland gibt es u. a. die Studiengänge Diplom-Übersetzer und Diplom-Fachübersetzer, derzeit befindet sich die Ausbildung jedoch aufgrund des Bologna-Prozesses im Umbruch. Übersetzen kann an Universitäten und Fachhochschulen studiert werden. Quereinsteiger können auch unabhängig von einem bestimmten Ausbildungsgang den Abschluss „staatlich geprüfte/r Übersetzer/in“ bzw. „staatlich anerkannte/r Übersetzer/in“ (je nach Bundesland) erwerben. An der Universität Düsseldorf existiert der Diplom-Studiengang „Literaturübersetzen“. Ein weiterer akademischer Titel, der des „akademisch geprüften Übersetzers“ kann z. B. an den Universitäten Mainz-Germersheim und Heidelberg erworben werden.
In Bayern gibt es keine akademische Ausbildung, die zu einem Diplomtitel führt. Die Ausbildung erfolgt vielmehr an Fachakademien mit dem Ausbildungsziel „staatlich geprüfte/r Übersetzer/-in und Dolmetscher/-in“. Es existieren fünf derartige Fachakademien (in München zwei, nämlich das Fremdspracheninstitut der Landeshauptstadt München (FIM) und das Sprachen & Dolmetscher Institut München (SDI), ferner in Erlangen, Kempten und Würzburg). Das SDI bietet auch Aufbaustudiengänge für Software-Lokalisierung und Fach- sowie Konferenzdolmetschen.
In Österreich erfolgt die Übersetzer- und Dolmetscherausbildung am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien und an den entsprechenden Instituten der Universitäten Graz und Innsbruck.
Traditionell bietet der Berufsstand, also die Gruppe der tatsächlich in dem Beruf tätigen Übersetzerinnen und Übersetzer, hinsichtlich der genossenen Ausbildung ein hochgradig uneinheitliches Bild. Das liegt zum einen daran, dass sehr viele Quereinsteiger aus anderen Berufen zu dieser Tätigkeit wechseln. Schätzungen (Lebende Sprachen 2/2006) gehen davon aus, dass über die Hälfte der berufstätigen Übersetzer ursprünglich einen anderen Beruf gelernt haben. Zum anderen sind viele Übersetzer Ausländer, die nicht in ihrem Heimatland leben, weshalb auch sehr viele ausländische Bildungsabschlüsse unterschiedlichster Art anzutreffen sind. Ebenso spielt natürlich eine Rolle, dass die Berufsbezeichnung „Übersetzer(in)“ in vielen Ländern nicht geschützt ist und ohne weiteres von jedem angenommen werden kann.
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.